terça-feira, 21 de junho de 2011

Quando o problema é “VOCÊ”

(retirado de http://teachersam.tumblr.com/)


VOCÊ traz sempre uma dor de cabeça para as traduções no inglês! Não a sua pessoa, mas o pronome VOCÊ! Quer entender?
Primeiramente, PRONOME é uma palavra que antecede um substantivo ou um nome, podendo até mesmo substituí-lo, limitando ou concretizando o significado de uma frase. No português, dentre tantas classes, chamo a atenção de três, pois elas são o alvo deste estudo: os Pronomes Pessoais, os Pronomes de Tratamento e os Pronomes Possessivos.
Começo pelos pessoais. Eles indicam a presença das pessoas gramaticais, ou seja, quem fala, com quem se fala e de quem se fala. Na ordem, são as famosas 1ª, 2ª e 3ª pessoas. Elas aparecem tanto no singular, quanto no plural. Lembrou de quem são?
  • Quem Fala - 1ª Pessoa - EU / NÓS
  • Com quem se fala - 2ª Pessoa - TU / VÓS
  • De quem se fala - 3ª Pessoa - ELE / ELES
Partindo pra analogia com a língua inglesa, temos os Personal Pronouns ou Subject Pronouns. São os pronomes que conjugam os verbos em inglês. Portanto, eles virão sempre antes do verbo.
  • EU - I
  • TU - You
  • ELE - He
  • ELA - She
  • “Isso” - IT
  • NÓS - We
  • VÓS - You
  • ELES/ELAS - They
O que, com certeza, passa despercebido é que poucos notam que “VOCÊ” não está na lista de pronomes pessoais! Por que usamos então?
Isso nos traz aos Pronomes de Tratamento, que usados no trato formal, destinados à situações que exigem o “respeito” do interlocutor devido o grau de importância que a outra parte possui. Dentre estes, temos Vossa Excelência, Vossa Majestade, Vossa Senhoria e um cara uma vez chamado de “Vossa Mercê”! Ao longo dos anos e da evolução da língua portuguesa, esse pronome de tratamento foi-se encurtando, encurtando, encurtando… Era Vossa Mercê, virou Vosmecê, que virou VOCÊ! E continua encurtando, né: Ocê, Cê… (onde será que vai parar?).
O inglês não possui pronomes de tratamento. Na verdade, os possui na medida em que temos o Senhor/Senhora (Mister/Mistress - Sir/Maddam), mas não na forma de usá-los diretamente no discurso. Quando uma frase como “O senhor não quer entrar para tomar uma xícara de café?” aparece, ninguém traduz “Does’n’t The Mister/Sir want to come in for a cup of coffee?”! “O Senhor”, neste caso, é a pessoa com quem falamos. Logo, é a 2ª pessoa. Qual é a 2ª pessoa no inglês: YOU! “Don’t you want to come in for a cup of coffee?” não fica mais adequado e correto? Fica!
Perceba que aqui, aos usarmos um pronome de tratamento, acabamos indo, automaticamente para o uso da 2ª Pessoa - YOU. Contudo, em termos de conjugação no Português, os pronomes de tratamento são conjugados como se estivessem em 3ª PESSOA - ELE/ELA. E é aí que começa a confusão.
VOCÊ é pronome de tratamento. Deve ser conjugado em 3ª Pessoa. Ex.: “VOCÊ É O QUE VOCÊ COME” (eu sou, tu és, ELE É = VOCÊ). Como eu me dirijo à pessoa com quem eu falo usando um tratamento, esta passa a ser vista como a 2ª pessoa. Portanto, para traduções de português para o inglês, VOCÊ assume um lugar na 2ª pessoa - YOU!
  • EU - I
  • TU/VOCÊ - You
  • ELE - He
  • ELA - She
  • “Isso” - IT
  • NÓS - We
  • VÓS/VOCÊS - You
  • ELES/ELAS - They
A confusão passa mesmo a existir quando passamos a usar os Pronomes Possessivos. Eles, de uma maneira geral, costumam a concordar com a pessoa que inicia o discurso ou a quem referimos no discurso.
  • EU —> MEU(S)/MINHA(S)
  • TU —> TEU(S)/TUA(S)
  • ELE —> SEU(S)/SUA(S)
  • NÓS —> NOSSO(A)(S)
  • VÓS —> VOSSO(A)(S)
  • ELES —> SEU(S)/SUA(S)
Então, seguindo a linha de raciocínio que demos antes, VOCÊ, por ser conjugado como 3ª PESSOA, vai receber os PRONOMES POSSESSIVOS relativos a esta pessoa!
“Ele lavou seu carro antes da chuva”! —> De quem é este carro? “SEU, ué. Tá dito ali”, me responderia um apressadinho. Como eu falei, geralmente, há a concordância da pessoa que inicia o discurso. Quem começou o discurso? ELE. Portanto, de quem é o carro? SEU —> PRONOME POSSESSIVO DA 3ª PESSOA!
O problema é que os alunos associam o YOU ao VOCÊ e, logo, ao YOUR, traduzindo-o como “SEU”! Na frase em questão, não foi VOCÊ quem “lavou o carro”, mas a 3ª pessoa - ELE. O pronome possessivo na relação é SEU! SEU, aqui, NÃO pode ser YOUR!
“HE washed HIS car before it started raining!”
Ele até pode ter lavado “YOUR car”, mas duvido que faria isso, por concordância nominal ou sem o devido pagamento.
Assim, YOUR somente vai ser SEU com sentido de VOCÊ quando estiver VOCÊ estiver na 2ª pessoa.
Possessive Adjectives:
  • MY —> I
  • YOUR —> YOU
  • HIS —> HE
  • HER —> SHE
  • ITS —> IT
  • OUR —> WE
  • YOUR —> YOU
  • THEIR —> THEY
“Você lavará seu carro antes de chover?” — WILL YOU WASH YOUR CAR BEFORE IT STARTS RAINING?
Para que as confusões sejam diminuídas, foi criada uma solução: juntar a preposição DE mais o pronome ELE/ELA para determinar a posse da 3ª pessoa. Note, contudo, que DELE(A)(S) não são pronomes possessivos. São tão somente formas combinadas que determinam a inferência do sujeito sobre algo!
Assim, temos que HIM = DELE; HER = DELA; THEIR = DELES(AS).
Essa associação é possível, desde que se tenha em mente que as traduções aqui apresentadas não constituem-se em pronomes possessivos e servem para diferenciar o “SEU de VOCÊ” do “SEU de ELE”, OK?
Em resumo, temos isso:
  1. VOCÊ é pronome de tratamento. Utiliza conjugação de 3ª pessoa! Contudo, é utilizado como a pessoa “com quem se fala” (2ª). Isso nos leva a traduzi-lo como YOU no inglês.
  2. O pronome possessivo YOUR (“possesive adjective”) é pronome de 2ª pessoa, relativo ao YOU. Portanto, sua tradução mais adequada é TEU(S)/TUA(S).
  3. Usando o VOCÊ como pessoa com quem falamos, o pronome YOUR é traduzido conforme se utilizam os pronomes de tratamento: na 3ª pessoa, como sendo SEU/SUA.
Por isso, muito cuidado ao traduzir frases que tem o YOUR ou SEU/SUA. Analise o contexto, veja se é “com quem” ou “de quem falamos”!
Se ainda tiver alguma dúvida, pode deixar um recado aqui ou mandar um e-mail pra bea.prof.ing@gmail.com

Até sábado, beijinhos!

Nenhum comentário:

Postar um comentário

 
;